Болеть / Болит
Английские эквиваленты русских глаголов болеть/болит различают, в отличие от русского, характер испытываемой боли и поэтому используются в разных ситуациях.
to ache — болеть, болит, испытывать постоянную тупую боль, ныть:
My wounded leg aches in damp weather. — В сырую погоду у меня болит раненая нога./В сырую погоду у меня ноет раненая нога.
I'm tired, aching all over I think I'm getting ill. — Я устал, у меня все болит, я кажется, заболеваю.
My heart often aches, I must go and see my doctor. — У меня часто болит сердце, мне надо проконсультироваться у врача.
to hurt — болеть, болит, больно, вызывать болезненное ощущение(в результате внешнего раздражителя обыкновенно при неодушевленном подлежащем):
The bright light hurts my eyes. — От яркого света у меня болят глаза.
It hurts when I swallow. — Мне больно глотать.
The wound is healing but it still hurts when you touch it. — Ранка заживает, но все еще болит, когда до нее дотрагиваешься.
Does it hurt here? — Здесь болит?/Здесь вам больно?
to be painful — больно, болеть, болит, вызывать боль:
My knee is swollen and is painful to the touch. — У меня распухло колено, и до него больно дотронуться.
Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)