Делить

Русский глагол делить описывает действие разделения независимо от результата и цели деления. В отличие от него английские соответствия подчеркивают разный характер деления, разные результаты и цели.

to divide — делить, разделять, расходиться (обозначает расчленение целого на более мелкие части; указывает на множественность результатов воздействия на объект, претерпевший изменение):

to divide smth into several/equal parts (evenly)разделить что-либо на несколько частей/на равные части (поровну)

to divide smth into three sectionsразделить что-либо на три раздела

to divide smth among smbразделить что-либо между кем-либо (т.е. дать каждому одну из частей целого)

to divide smth into halvesделить что-либо надвое/делить что-либо пополам/делить что-либо поровну

to divide smth from smthотделять что-либо от чего-либо

The ruler is divided into inches.Линейка разделена на дюймы./На линейке нанесены деления в один дюйм.

Divide the pastry and roll out one part.Разделите тесто на две части и раскатайте одну.

Divide the class into two groups.Разделите класс на две группы.

The film is divided into distinct halves.Фильм делится на две отличные друг от друга половины.

Work out how you would like to divide the money.Продумайте, как вы хотите разделить эти деньги.

After his death his property was divided among his children.После его смерти имущество было поделено между его детьми.

A wall divided the playground and the sports field.Спортивное поле отделено от игровой площадки стеной.

Divide fifty by five.Раздели пятьдесят на пять.

The road divides at the corner.Дорога на повороте расходится.

to separate — делить, отделять, разнимать (не предполагает обязательного дробления, о подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого):

to separate into two parties (into three parts)разделиться на две партии (на три части)/расколоться на две партии (на три части)

to separate the lighting boysразнимать дерущихся мальчишек

to separate sense from nonsenseотличать смысл от бессмыслицы

We separated good apples from bad ones.Мы отделили хорошие яблоки от плохих./Мы отобрали хорошие яблоки.

England is separated from Europe (the Continent) by the sea.Англию от Европы (континента) отделяет море.

A great distance separated us.Нас разделяло большое расстояние./ Между нами было большое расстояние.

I separated from the company and returned home.Я распрощался со всей компанией и вернулся домой.

These fields are separated by a fence.Поля отделены друг от друга забором.

These sentences are separated by a comma.Эти предложения отделены запятой.

The river separates the two countries.Река разделяет две страны./Эти две страны отделены друг от друга рекой.

to share — делить, разделять, делиться (в отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение или разъединение, глагол to share связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или владения чем-либо; глагол указывает на множественность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой):

to share smb's views (smb's opinion)разделять чьи-либо взгляды (чье-либо мнение)

to share one's lunchразделить с кем-либо свой завтрак/ поделиться с кем-либо своим завтраком

to share expenses (joys, cares) with smbделить с кем-либо расходы (радости, заботы)

to share one's experience with smbподелиться с кем-либо своим опытом

We share everything.У нас все поровну.

The sisters shared the room.Сестры жили в одной комнате.

He will have to share the responsibility.Ему придется разделить ответственность (с кем-то еще).

He shares all my troubles.Он делит со мной все горести/беды.

Share and share alike.Бог велел делиться./На равных правах.

Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)

Смотрите также: делить