Делить
Русский глагол делить описывает действие разделения независимо от результата и цели деления. В отличие от него английские соответствия подчеркивают разный характер деления, разные результаты и цели.
to divide — делить, разделять, расходиться (обозначает расчленение целого на более мелкие части; указывает на множественность результатов воздействия на объект, претерпевший изменение):
to divide smth into several/equal parts (evenly) — разделить что-либо на несколько частей/на равные части (поровну)
to divide smth into three sections — разделить что-либо на три раздела
to divide smth among smb — разделить что-либо между кем-либо (т.е. дать каждому одну из частей целого)
to divide smth into halves — делить что-либо надвое/делить что-либо пополам/делить что-либо поровну
to divide smth from smth — отделять что-либо от чего-либо
The ruler is divided into inches. — Линейка разделена на дюймы./На линейке нанесены деления в один дюйм.
Divide the pastry and roll out one part. — Разделите тесто на две части и раскатайте одну.
Divide the class into two groups. — Разделите класс на две группы.
The film is divided into distinct halves. — Фильм делится на две отличные друг от друга половины.
Work out how you would like to divide the money. — Продумайте, как вы хотите разделить эти деньги.
After his death his property was divided among his children. — После его смерти имущество было поделено между его детьми.
A wall divided the playground and the sports field. — Спортивное поле отделено от игровой площадки стеной.
Divide fifty by five. — Раздели пятьдесят на пять.
The road divides at the corner. — Дорога на повороте расходится.
to separate — делить, отделять, разнимать (не предполагает обязательного дробления, о подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого):
to separate into two parties (into three parts) — разделиться на две партии (на три части)/расколоться на две партии (на три части)
to separate the lighting boys — разнимать дерущихся мальчишек
to separate sense from nonsense — отличать смысл от бессмыслицы
We separated good apples from bad ones. — Мы отделили хорошие яблоки от плохих./Мы отобрали хорошие яблоки.
England is separated from Europe (the Continent) by the sea. — Англию от Европы (континента) отделяет море.
A great distance separated us. — Нас разделяло большое расстояние./ Между нами было большое расстояние.
I separated from the company and returned home. — Я распрощался со всей компанией и вернулся домой.
These fields are separated by a fence. — Поля отделены друг от друга забором.
These sentences are separated by a comma. — Эти предложения отделены запятой.
The river separates the two countries. — Река разделяет две страны./Эти две страны отделены друг от друга рекой.
to share — делить, разделять, делиться (в отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение или разъединение, глагол to share связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или владения чем-либо; глагол указывает на множественность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой):
to share smb's views (smb's opinion) — разделять чьи-либо взгляды (чье-либо мнение)
to share one's lunch — разделить с кем-либо свой завтрак/ поделиться с кем-либо своим завтраком
to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радости, заботы)
to share one's experience with smb — поделиться с кем-либо своим опытом
We share everything. — У нас все поровну.
The sisters shared the room. — Сестры жили в одной комнате.
He will have to share the responsibility. — Ему придется разделить ответственность (с кем-то еще).
He shares all my troubles. — Он делит со мной все горести/беды.
Share and share alike. — Бог велел делиться./На равных правах.
Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)