Основные варианты перевода слова «несчастья» на английский
- adversity |ədˈvɜːrsətɪ| — несчастья, бедствия, напасти, превратности судьбыСмотрите также
предчувствие несчастья — premonition of disaster
оправиться от несчастья — recover from a disaster
его преследуют несчастья — he is dogged by misfortunes
извлечь пользу из несчастья — to turn misfortune to (good) account
терпеливо сносить несчастья — to put up with hardships
несчастья сыпались одно за другим — disasters came in rapid succession
мужественно переносить несчастья — to bear one's tribulations bravely
ваши несчастья чисто воображаемые — your troubles are purely mental
предчувствие опасности [несчастья] — presentiment of danger [of disaster]
с ним всегда случаются всякие несчастья — he is beset by tribulations of all kinds
терпеливо сносить несчастья [оскорбления] — to put up with hardships [with insults]
увидеть признаки надвигающегося несчастья — see the handwriting on the wall
несчастья /неудачи/ совсем доконали беднягу — the poor man has reached the lowest pitch of bad fortune
предчувствие неудачи [несчастья, опасности] — premonition of failure [of disaster, of danger]
она извлекла пользу даже из своего несчастья — she turned her misfortune to account
выражать соболезнование по поводу несчастья — to commiserate a misfortune
предвестник несчастья; малая ушастая сова; совка — shriek owl
увидеть признаки надвигающегося несчастья /краха/ — to see /to read/ the handwriting on the wall
несчастья сваливались на него одно за другим; ему не везло — he took a few hard knocks
это было лишь начало, настоящие несчастья последовали позже — this was the preamble of the great troubles that followed
он стойко переносил несчастья /невзгоды, неудачи, удары судьбы/ — he bore his misfortunes bravely
мужественно переносить несчастья /затруднения/, не падать духом в беде — to make the best of it /of a bad bargain, of business, of the job/
мужественно переносить затруднения; мужественно переносить несчастья — make the best of it
Примеры со словом «несчастья»
От эгоизма одни несчастья.
Only unhappiness can be reaped from selfish actions.
И несчастьям бывает конец.
It is a long lane that has no turning. посл.
Он лелеял свои несчастья, как угрюмое дитя.
He hugged his miseries like a sulky child.
Он умолял других сделать выводы из его несчастья.
He begged others to take warning by his fate.
Ничего, кроме несчастья, этот план принести не мог.
Nothing but disaster would come from such a plan.
Он достиг цели вопреки многочисленным несчастьям.
He reaches his destination despite of many unfortunate contrarieties.
Он обвинил в несчастьях партии плохое руководство.
He blamed the party's misfortunes on poor leadership.
В слезах она поведала лучшей подруге о своих несчастьях.
Weeping, she poured out her troubles to her closest friend.
Сносящий самым покорным образом самые тяжкие несчастья.
Under the heaviest tribulations most submissively patient.
Склонив голову и рыдая, она представляла собой картину несчастья.
Head bowed and sobbing, she was the picture of misery.
Казалось, какой-то подсознательный мазохизм ведёт её от одного несчастья к другому.
Unconscious masochism seemed to drive her from one disaster to the next.
Какая супружеская пара может заранее предвидеть все испытания и несчастья, которые принесёт им брак?
What couple can possibly foreknow the trials and tribulations that marriage will bring?