Касаться
Значение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.
to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола):
a)касаться, коснуться, дотронуться:
to touch smb, smth — дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо
I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча.
She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись.
Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее.
She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки.
He touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота (рукой).
I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга.
Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током.
He drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга.
Don't touch me! — Не трогай меня!
b)затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы):
to touch upon smth — затрагивать что-либо
to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы)
In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции.
He only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали.
There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.
to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое):
Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал.
Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры.
She felt the radiator: "It is cold, the boiler must have come out again". — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя».
The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми.
I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.
to run one's hand over/along — провести рукой по чему-либо:
She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех.
Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.
to concern — касаться, иметь отношение к.... относиться(упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего):
as far as 1 am concerned — что касается меня
Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад.
One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре.
I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно.
I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег.
Don't worry, the accusation doesn't concern you. — Не волнуйся, обвинение тебя не касается.
The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом.
My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения.
These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.
to have smth to do with — касаться, иметь отношение к ... (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты):
to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо
It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения.
I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом.
Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги.
His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.
with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада):
With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором.
With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.
to deal — касаться, иметь дело с... (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т.п.):
to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо
to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой
These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.
as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет:
as to me — что касается меня
As for her, I want to see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть. / Что касается ее, я не хочу ее больше видеть.
She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате.
As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила.
Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)