Справляться
Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т.п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.
to deal (with) — пытаться справиться с чем-либо затруднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать дляожителыюго решения проблемы):
The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей безвинней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растущей безработицы.
The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться.
Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми.
The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее.
We don't know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях.
My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Моей главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов.
Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой?
I am not sure how we should deal with it. — Я не уверен, как мы должны действовать в данном случае.
to manage — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата):
to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо
to manage smth — справиться с чем-либо
He can't manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится.
He finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру.
She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него.
I've only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами.
She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось.
They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом?
My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа.
Couldn't you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде?
I don't know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на томалое, что он зарабатывает.
to succeed — преуспевать, удаваться, справляться (успешно сделать что-либо желательное):
to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо
We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями.
He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру.
If you try hard enough, I'm sure you will succeed. — Если ты очень постараешься, я уверен, ты добьешься успеха.
to cope (with) — разрешить что-либо трудное, завершить что-либо трудное:
I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров.
She is very inexperienced, but I'm sure she can cope. — Она очень не-опытна, но я уверен, что она справится.
We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.
to overcome — справляться, преодолевать (успешно разрешить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей):
I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками.
I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponsor them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.
to come/to get to grips with — справляться, Продумать, подойти вплотную (к решению чего-либо), разобраться (как поступать в очень трудных обстоятельствах):
The present government hasn't failed to come to grips with the country's economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны.
Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией.
No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.
to have smth under control — справляться, успешно справляться (с чем-либо), держать ситуацию под контролем (успешно справиться с создавшимся в данный момент положением):
The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией.
The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.
to rise to the occasion — оказаться на высоте, справиться (с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией):
Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать.
There was a moment's silence, when Stella rising to the occasion said. "Please, come in, gentlemen". — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».
Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)