Губить - перевод с русского на английский
destroy, ruin, perish, undo, bring to ruin, ulcerate, canker, wilt, bane
Основные варианты перевода слова «губить» на английский
- ruin |ˈruːɪn| — разрушать, портить, губить, разорять, уничтожать, рухнуть, доконать губить брак — to ruin one's marriage
губить свою жизнь — to ruin one's life
губить чью-л репутацию — to ruin smb's reputation
губить себя; разоряться; разориться — ruin oneself
губить свою жизнь — to ruin one's life
губить чью-л репутацию — to ruin smb's reputation
губить себя; разоряться; разориться — ruin oneself
Смотрите также
портить; губить — play the deuce with
опустошать; разорять; губить — lay waste
разрушать; ослаблять; губить — drag down
губить деревья кольцеванием — deaden tree
ставить крест на чем-л; губить что-л — spell the death of smth
самому себе могилу рыть; губить себя — dig own grave
самому себе могилу рыть, губить себя — to dig one's own grave
(безрассудно) губить здоровье [талант] — to squander one's health [one's talent]
губить свою жизнь ради; упускать возможность; попусту растрачивать — throw away
действовать себе во вред, губить себя; ≅ рубить сук, на котором сидишь — to cut one's own throat
опустошать; разорять; губить — lay waste
разрушать; ослаблять; губить — drag down
губить деревья кольцеванием — deaden tree
ставить крест на чем-л; губить что-л — spell the death of smth
самому себе могилу рыть; губить себя — dig own grave
самому себе могилу рыть, губить себя — to dig one's own grave
(безрассудно) губить здоровье [талант] — to squander one's health [one's talent]
губить свою жизнь ради; упускать возможность; попусту растрачивать — throw away
действовать себе во вред, губить себя; ≅ рубить сук, на котором сидишь — to cut one's own throat
Примеры со словом «губить»
Мыши могут обдирать кору с деревьев и губить молодые побеги деревьев.
Mice are apt to bark and to kill young trees.
— Эта власть губит страну! — Тут вы правы!
'This government is ruining the country!' 'You're not wrong there!'
Вероятно, его по-прежнему губит его гордыня.
His pride may still be his downfall.
Он губил себя, употребляя наркотики, и умер в 28 лет.
He died at 28, wasted from years of self-destructing on drugs.
Тех доблесть губит, тех возносит грех... (У. Шекспир, "Мера за меру", пер. М.Зенкевича)
Some rise by sin, and some by virtue fall ...