Замечание
Русское существительное замечание в смысле высказывание не уточняет характера самого высказывания и предполагаемой реакции собеседника, поэтому оно может использоваться в разных ситуациях. Его английские эквиваленты конкретизируют характер высказывания и уточняют ситуацию общения.
remark — замечание (выражение мнения о том, что было замечено, но не предполагает обсуждения):
I ignored his rude remark about my clothes. — Я проигнорировала его грубое замечание о том, как я одета.
He approached us and made a couple of remarks about the weather. — Он подошел к нам и сказал несколько слов о погоде.
The meeting began with the speaker's opening remarks. — Заседание началось с некоторых замечаний спикера.
observation — замечание (выражающее чье-либо мнение, основанное на знании дела, предварительном обдумывании вопроса):
The inspector began his report with the observation, that the school was a happy place. — Инспектор начал свой доклад с замечания о том, что в этой школе приятно работать./Инспектор начал свой доклад, отметив, что в этой школе создана благоприятная обстановка.
He made a few critical observations about the gap between the rich and the poor. — Он сделал несколько критических замечаний о пропасти, лежащей между богатыми и бедными.
comment — замечание, мнение, интерпретация, комментирование(выражение личного мнении об увиденном, прочитанном, услышанном и т.п.):
The teacher read the poem and asked the class for comments. — Учитель прочитал стихотворение и попросил учеников высказать свое мнение о нем.
I am interested in having your comments on the new plan. — Мне интересно ваше мнение о новом плане./Мне интересно услышать ваши замечания по новому плану.
The chief of police made no comment about the explosion in the supermarket. — Начальник полиции воздержался от каких-либо комментариев по поводу взрыва в супермаркете.
Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)