Лезть
swarm, swarm up
≅ лезть на рожон — to kick against the pricks
лезть вон из кожи — bend over backward to do something
из кожи вон лезть — to do one's worst
заигрывать; лезть — put the make on
лезть не в свое дело — screw with something
самому в петлю лезть — to put one's neck into the noose
готовый лезть в драку — eager for the fray
лезть в драку за кого-л. — to fight smb.'s battles for him
лезть на стену от отчаяния — to go up the wall with frustration
не лезть за словом в карман — have wit at will
доходить до; достигать; лезть — reach into
лезть из кожи вон; стремиться — be flat out for
а) рваться в бой; б) лезть в драку — to be spoiling for a fight
из кожи лезть, чтобы сделать что-л. — to fall over backwards to do smth.
держаться вызывающе, лезть в драку — to trail one's coat
постоянно вмешиваться в чужие дела — to have an oar in every man's boat
взъерепениться, так и лезть в драку — to get one's hackles up, to show hackles
лбом стену прошибать; лезть на рожон — run head against a brick wall
лезть напролом через зелёную изгородь — to ram one's way through the hedge
лезть напролом через зелёную изгородь — ram way through the hedge
приложить большое усилие; из кожи лезть — make a push
бороться изо всех сил; из кожи вон лезть — go all-out
стараться изо всех сил; лезть из кожи вон — bust ass
пробивать себе дорогу в жизни; лезть вперёд — shove oneself forward
лезть из кожи вон; впадать в раж; зашкаливать — go overboard
лезть не в свое дело; убивать время; слоняться — fool-ass about
из кожи лезть (вон); делать всё возможное и невозможное — to do one's damnedest
лезть в логово зверя, смело подходить к опасному /страшному/ человеку — to beard a lion in his den
толкаться в дверях, лезть в дверь — to thrust at the door
взбираться /лезть/ по канату — to climb a rope
Примеры со словом «лезть»
Девчонки разделись перед тем, как лезть в воду.
The girls peeled off before swimming.
По команде матросы начали лезть вверх по канатам.
At a signal, the sailors swarmed up (the ropes).
Прекрати, пожалуйста, вмешиваться /лезть/ в дела брата.
Please stop obtruding in your brother's affairs.
Успокойся, не нужно лезть в бутылку /злиться, кипятиться/.
Calm down — there's no need to fly off the handle.
Таким образом, она ловко намекнула мне, не лезть не в свое дело.
It was her subtle way of telling me to mind my own business.
Тебе не нужно лезть на дерево; яблоки, наверное, можно стряхнуть.
You don't have to climb the tree; it may be possible to shake the apples down.
Нам пришлось из кожи вон лезть, чтобы получить визы вовремя. (букв. прыгать через обручи)
We had to jump through hoops to get our visas in time.
Кончай лезть в пузырь и успокойся.
Cut out the fireworks and calm down.
Кто просил тебя лезть не в свое дело?
Who asked you to put your oar in?
Не стоит лезть в пузырь. Делай, что тебе сказано.
Don't buck it. Do what you are told.
Этот парень готов был лезть на стенку от страха.
The fellow was so scared he started climbing the wall.
Мысли о ней имели обыкновение все время лезть ему в голову.
Thoughts of her had a way of keeping on breaking in.