Беспокоить / Беспокоиться
Русские глаголы беспокоить/беспокоиться обозначают нарушение покоя или спокойствия как в физической сфере (положение, порядок), так и в области эмоций. Английские эквиваленты отличаются тем, что некоторые из них относятся только к области эмоций или к физической сфере, а некоторые используются, как и русский глагол, в том и другом случаях.
to disturb — беспокоить, тревожить, мешать, нарушать(прерывать чьи-либо действия или какое-либо состояние, тревожить кого-либо, сделать что-либо, что вызовет неприятное чувство):
to disturb the silence of the night — нарушать молчание ночи/нарушить молчание ночи
to disturb the balance of things — нарушать равновесие
to disturb smb's peace of mind — нарушать чей-либо душевный покой
to disturb smb's sleep — нарушить чей-либо сон
to disturb smb's thoughts — беспокоить мысли
to disturb smb — мешать кому-либо/беспокоить кого-либо.
I did not want to disturb you in the middle of the meeting. — Я не хотел беспокоить вас во время собрания./Я не хотел беспокоить вас в разгар собрания.
Sorry to disturb you, but do you know where Mr. Snow is? — Простите за беспокойство, вы не знаете, где сейчас мистер Сноу?
Her sleep was disturbed by a violent hammering on the door. — Ее сон был нарушен громким стуком в дверь./Ее разбудил громкий стук в дверь.
They were deeply disturbed by the violence. — Они были глубоко обеспокоены совершенным насилием.
A soft wind gently disturbed the surface of the lake. — Легкий ветерок слегка рябил поверхность воды в озере.
Not a breath of wind disturbed the beautiful scene. — Красоту этого пейзажа не нарушал ни малейший ветерок.
to trouble — беспокоить, беспокоиться, затруднять, тревожить, тревожиться (причинять как физические неудобства, так и вызывать неприятные переживания или волнения; часто используется в вежливых просьбах):
to trouble smb — беспокоить кого-либо/затруднять кого-либо
to trouble smb to do smth — просить кого-либо сделать что-либо
to trouble smb for smth/to trouble smb to do smth — беспокоить кого-либо по поводу чего-либо
to be troubled about smb, smth — беспокоиться о ком-либо, о чем-либо/быть обеспокоенным по поводу кого-либо, чего-либо
Can I trouble you for the salt? — Вас не затруднит передать мне соль?/ Передайте мне, пожалуйста, соль.
I'm sorry to trouble you but I have some urgent news to tell you. — Простите за беспокойство, но у меня для вас срочное сообщение.
What's up? Is something troubling you? — Что случилось? Вас что-то беспокоит?
It troubles me that I haven't heard from her recently. — Меня тревожит то, что от нее в последнее время нет известий.
I'm sorry you have been troubled, it won't happen again. — Мне жаль, что я вас побеспокоила, этого больше не повторится.
"I will call her if you like." "No, don't trouble yourself." — «Я ее позову, если хотите.» — «Нет, не надо, не беспокойтесь.»
I'm sorry to trouble you, but can 1 borrow your pen? — Простите за беспокойство, вы не одолжите мне свою ручку?
Could I trouble you for a lift home? — Могу я попросить вас подвезти меня домой?
His right shoulder is troubling him. — Его беспокоит правое плечо.
He left without even troubling to say goodbye. — Он ушел, не потрудившись даже попрощаться.
to bother — беспокоить, беспокоиться, приставать, надоедать, мешать, волновать, раздражать, докучать, досаждать (часто употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях; относится к ситуациям, когда говорящий считает прилагаемые усилия ненужными или бесполезными, а действие волнующим кого-либо, мешающим кому-либо в момент занятости, нарушающим чей-либо покой):
to bother smb — мешать кому-либо/досаждать кому-либо
to bother smb with requests (questions) — беспокоить кого-либо просьбами (вопросами/надоедать кому-либо просьбами (вопросами)
Don't bother your head about it. — Не беспокойтесь об этом. / Не забивайте себе голову по этому поводу. / Не берите это в голову.
Are the children bothering you? — Дети вам не докучают?
Does the noise bother you when you are trying to sleep? — Вам не мешает шум, когда вы пытаетесь заснуть?
There was something about him, that bothered her. — В нем было что-то, что ее раздражало./В нем было что-то, что не давало ей покоя.
Does it bother you that people think you are older than you really are? — Вас не волнует, что люди считают вас старше, чем вы есть на самом деле?
It was such a stupid question I didn't even bother to reply. — Это был такой глупый вопрос, что я и не подумал отвечать на него.
Has anyone ever bothered to ask the students for their opinion? — Кто-нибудь когда-либо дал себе труд спросить студентов об их мнении?
Don't bother about driving me home, I'll walk. — Не беспокойтесь, отвозить меня не нужно, я пойду пешком.
Why bother with a car when you have such good public transport here? — Зачем возиться с машиной, если есть хороший общественный транспорт?
He won't come, so no use bothering and waiting for him. — Он не придет, нечего беспокоиться и ждать его.
to worry — беспокоить, беспокоиться, волновать, волноваться, тревожить, тревожиться (чувствовать или вызывать волнение, беспокойство в результате того, что вы все время думаете о том, что что-либо может случиться в будущем):
to worry smb — волновать кого-либо/тревожить кого-либо/беспокоить кого-либо
to worry about smth — беспокоиться из-за чего-либо/беспокоиться о чем-либо
to be worried about/over smth, smb — беспокоиться о чем-либо, о ком-либо.
One should not worry about/over trifles. — Не надо волноваться/беспокоиться по пустякам.
Try not to worry so much. — Постарайтесь так много не волноваться.
People worry more about their health than they used to. — Теперь люди беспокоятся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо./Теперь люди тревожатся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо.
If the company follows the rules, they have got nothing to worry about. — Если компания соблюдает все правила, ей не о чем беспокоиться.
What worries me most is the possibility of complete failure. — Меня больше всего тревожит возможность полного провала.
to be/to feel anxious — беспокоить, беспокоиться, тревожить, тревожиться, волновать, волноваться (волноваться потому, что вы думаете, что что-либо плохое может произойти):
The boy is getting easily tired and I am beginning to feel anxious about his health. — Мальчик очень быстро устает, и я начинаю беспокоиться за его здоровье. / Мальчик очень быстро устает, и я беспокоюсь за его здоровье.
We decided not to tell mother the bad news not to make her anxious. — Мы решили не сообщать матери плохие известия, чтобы не волновать ее.
I haven't heard from my son for a long time and I'm anxious about him. — У меня давно нет известий от сына, и я тревожусь за него.
His silence made me anxious. — Его молчание встревожило меня.
People are naturally anxious about his death. — Его смерть, естественно, встревожила народ.
Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)