Saucy
22 100 амер. |ˈsɔːsɪ|
брит. |ˈsɔːsɪ|
Russian English
дерзкий, модный, нахальный, стильный, нарядный, бойкий, шикарный, наглый, неприличный
прилагательное ↓
- дерзкий, забавно-нахальный, вызывающий
saucy retort [pupil] — дерзкий ответ [ученик]
to have a saucy tongue — быть дерзким на язык
to be saucy with smb. — держаться с кем-л. развязно /вызывающе/
to be saucy to smb. — нагрубить кому-л.
- бойкий, оживлённый; беззаботный; игривыйto have a saucy tongue — быть дерзким на язык
to be saucy with smb. — держаться с кем-л. развязно /вызывающе/
to be saucy to smb. — нагрубить кому-л.
saucy fellow — бойкий /развязный/ парень
saucy tune [air] — игривая мелодия [песенка]
saucy glance [smile] — кокетливый взгляд [-ая улыбка]
saucy baggage! — плутовка!
- шикарный, стильный, модныйsaucy tune [air] — игривая мелодия [песенка]
saucy glance [smile] — кокетливый взгляд [-ая улыбка]
saucy baggage! — плутовка!
saucy little hat — кокетливая шляпка
a coat of saucy cut — пальто (сверх)модного покроя
- аккуратный, подтянутыйa coat of saucy cut — пальто (сверх)модного покроя
a saucy ship — судно, содержащееся в образцовом порядке; ≅ красавец-корабль
Мои примеры
Словосочетания
with her saucy eyes and her laughing and parted lips — с её весёлыми глазами и смеющимся полуоткрытым ртом
saucy joke — фривольная шутка
saucy red bow tie — элегантный красный галстук-бабочка
saucy baggage — насмешница
saucy retort — дерзкий ответ
saucy tune — игривая мелодия
saucy glance — кокетливый взгляд
saucy jade — нахалка
saucy young kipper — нахальный парень; нахалёнок; глупыш
saucy pupil — дерзкий ученик
saucy joke — фривольная шутка
saucy red bow tie — элегантный красный галстук-бабочка
saucy baggage — насмешница
saucy retort — дерзкий ответ
saucy tune — игривая мелодия
saucy glance — кокетливый взгляд
saucy jade — нахалка
saucy young kipper — нахальный парень; нахалёнок; глупыш
saucy pupil — дерзкий ученик
Примеры с переводом
He irritated his fellow travelers with saucy questions and comments.
Он раздражал своих попутчиков наглыми вопросами и комментариями.
But now I am cabin'd, cribb'd, confined, bound in to saucy doubts and fears. (W. Shakespeare, Macbeth, Act III, Scene IV)
А теперь я подлым сомнением и страхом связан, скован, подавлен, сломан. (пер. Ю. Корнеева)